Opublikowano

Lasy w słoiku czy ogrody w szkle? Które określenie jest bardziej poprawne

Zastanawiałem się ostatnio jak powinny nazywać się kompozycje, które tworzymy. Czy są to bardziej lasy w słoiku, ogrody w szkle czy może jeszcze coś innego. Pomyślałem, że dobrze byłoby ten temat zbadać. Zacznę, od tego, że postaram się rozbić na czynniki pierwsze te bardziej popularne nazwy. Posłużę się pomocą słownika języka polskiego w celu określenia poprawności poszczególnych pojęć.

Zatem do dzieła!

Las w słoiku

Chyba najpopularniejsza nazwa na to co tworzymy. Ale czy właściwa? Zastanówmy się co oznacza słowo Las. Jeżeli mielibyśmy przywieść nasze pierwsze skojarzenie z lasem to pewnie mógłby to oddać taki obrazek:

las sosnowy
Las sosnowy

Czyli w skrócie drzewa – dużo drzew 🙂
Sprawdźmy jeszcze co o lesie mówi słownik języka polskiego:

las

  • «zwarty zespół roślinności z przewagą drzew i ze swoistą fauną»

Na podstawie powyższych możemy przyjąć, że stworzenie lasu w słoiku byłoby trudnym zadaniem, ze względu na względnie małą powierzchnię słoika w stosunku do powierzchni jaką zajmuje las. To co możemy w takim słoiku stworzyć to raczej warstwa runa leśnego, w której często znajdziemy tak popularne w tych kompozycjach bluszcze czy paprocie. Wciąż jednak nie uważam, że las w słoiku to odpowiednia nazwa do tego typu kompozycji. Sami jej jednak używamy na naszych stronach abyście mogli do nas łatwiej trafić. Z jakiegoś powodu „przyjęła się”.

Terrarium

Mi się raczej kojarzy z miejscem do hodowli tropikalnych zwierząt. To samo też mówi SJP:

terrarium

  • «pomieszczenie o ścianach z siatki lub szkła, przystosowane do hodowania zwierząt lądowych lub ziemno-wodnych»

Dlaczego więc czasami spotykamy się z taką nazwą? Przyczyną takiego stanu rzeczy jest prawdopodobnie angielska definicja słowa terrarium. Oxford Dictionaries tak tłumaczy słowo terrarium:

terrarium

  • «A vivarium for smaller land animals, especially reptiles, amphibians, or terrestrial invertebrates, typically in the form of a glass-fronted case.»
  • «A sealed transparent globe or similar container in which plants are grown.»

Pierwsza definicja dotyczy hodowli małych zwierząt czyli dokładnie tak jak określa to SJP.
Tłumaczenie drugiej definicji to: “zamknięta przezroczysta kula lub podobny pojemnik, w którym rosną rośliny.”
Na stronie z tłumaczeniem po rozwinięciu “Example sentences” możemy przeczytać o słowie terrarium użytego w kontekście roślinnych kompozycji zamkniętych w szkle. Jeżeli szukamy terrariów to zdecydowanie łatwiej na nie trafić na stronach w języku angielskim chociaż i u nas się trafiają.

Terrarium w szklanej kuli
Terrarium – Źródło zdjęcia: pinterest.com

Ogród w szkle

Określenie dosyć ogólne obejmujące temat w całkiem szerokim zakresie bo przecież mamy dużo różnych rodzajów ogrodów takich jak ogród, japoński, ogród angielski, ogród u babci 😉
Sprawdźmy jeszcze -tak jak to robiliśmy wcześniej – jak słownik określa ogród:

ogród

  • «teren zajęty pod uprawę roślin ozdobnych lub użytkowych z wyznaczonymi alejami, ścieżkami, grządkami itp.»

Definicja całkiem dobrze wpasowuje się się do naszych kompozycji. Mamy teren przeznaczony pod uprawę (wydzielony ściankami słoika), mamy też rośliny ozdobne (mchy, paprocie, palmy itp). Jedyne czego nam brakuje to ścieżki, które nie są nam potrzebne ze względu na rozmiar naszych ogrodów – możemy je podziwiać bez potrzeby poruszania się alejkami. Wystarczy, że weźmiemy słoik w ręcę i już widzimy co się dzieje nad i pod ziemią.

Ogród w szkle z roślinami wodnymi
Ogród w szkle z roślinami wodnymi – źródło pinterest.com

Ogród w słoiku

Mamy tutaj dokładnie to samo co w przypadku ogrodu w szkle. Jedyna różnica jest taka, że w tym przypadku definiujemy rodzaj szkła w jakim posadzony jest ogród.

Biosfera:

nazwa jeszcze bardziej ogólna niż ogród. W SJP jest napisane

biosfera

  • «strefa kuli ziemskiej zamieszkana przez organizmy żywe»

Technicznie chyba najlepsza definicja. Jak najbardziej poprawna i do tego ja brzmi! Jednak dla nas trochę zbyt ogólna – ale kto wie, może za jakiś czas przeczytamy w SJP, że to właśnie ona określa małe kompozycja roślinna zamknięte w szkle.

Mała biosfera w szkle
Mała biosfera w szkle

Zamknięty ekosystem

Brzmi dobrze! Sprawdźmy co na to słownik:

ekosystem

  • «fragment przyrody, np. jezioro, las, stanowiący funkcjonalną całość»

Wszystko pasuje. Mamy ekosystem i z pewnością jest on zamknięty. Na pewno jedno z bardziej trafnych określeń jakie tutaj wymienionych. Podobnie jak w przypadku biosfery obejmuje wszystkie kompozycje zamknięte w szkle.

Inne nazwy:

spotkałem się też innymi określeniami, które są raczej nazwami własnymi lub marką:

  • greenbells – nazwa studia, które tworzy ogrody w szkle.
  • mossarium – mocno nawiązuje do angielskiego słowa ‘moss’, które oznacza mech. Podobnie jak w przypadku terrarium (ziemia) czy akwiarium (woda) – tutaj mamy mossarium (mech). Pięknie 🙂

Podsumowanie:
Chyba nie ma jedynej słusznej nazwy – my lubimy określać nasze kompozycje ogrodami w szkle chociaż zarówno biosfera jak i zamknięty ekosystem wydają się równie trafne. Hasło ogrody w szkle jest dla nas na tyle „pojemnym” pojęciem, że możemy zmieścić tu zarówno fragment lasu, orientalne drzewko w formie bonsai zamknięte w szkle, ale i orchidee oraz sukulenty w szkle. I takie chcemy aby były nasze zestawy do tworzenia ogrodów w szkle. Różnorodne.